公共廁所英文該用”WC”還是“Toilet”
信息來源:本站 日期:2016-07-06
公共廁所英文該用“WC”還是“Toilet”,很多人一直在糾結(jié)這個(gè)問題,深圳旭佳實(shí)業(yè)DEBO告訴你,其實(shí)兩者都是廁所的意思,但是“Toilet”比較文明禮貌和正式,而“WC”只是非常口語(yǔ)的一個(gè)說法。
據(jù)了解,最早提出將“WC”改為“Toilet”的是美國(guó)人杜大衛(wèi)。他說,“WC”其實(shí)是英國(guó)本土的俚語(yǔ),而很多美國(guó)人根本不知道這個(gè)詞的含義。而“Toilet”來源于拉丁語(yǔ),普及更廣,所以不管是英國(guó)人、美國(guó)人、意大利人還是西班牙人,都能迅速地找到“方便之門”。一些翻譯專家也認(rèn)為,很多人習(xí)慣把公共廁所稱為“WC”,但這種說法其實(shí)是錯(cuò)誤的,一些外國(guó)人根本不知道“WC”代表公共廁所。WC是water closet的縮寫,指的是很破舊的茅廁,屬于老式用法。按照英文的解讀,詞義本身與Toilet區(qū)別不大,且有“免費(fèi)”(without charge)的意思,但給人的印象是簡(jiǎn)陋、不太衛(wèi)生;而現(xiàn)在國(guó)際通用的說法應(yīng)該是“Toilet”,男廁標(biāo)注“Men”,女廁則是“Women”。Toilet本來是“梳妝,打扮”的意思,它不僅讓人有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮一番。因?yàn)槔锩嫜b著漂亮的衛(wèi)生間隔斷,隨著英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展, 用這個(gè)詞表示“廁所”、“盥洗室”的用法逐漸被人們所接受, 用起來還顯得有些文雅。
現(xiàn)在,上海、北京、廣東、云南等地早已出臺(tái)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),封殺“WC”,如果用中文翻譯過來,就是把“茅坑”都必需換成 “洗手間”。但是全國(guó)各地有部分公共廁所還在使用“WC”的標(biāo)志。對(duì)此,專家表示公共場(chǎng)所標(biāo)志應(yīng)用地道的英文,既然目前的公共廁所已經(jīng)達(dá)到“Toilet”的標(biāo)準(zhǔn),如再繼續(xù)沿用“WC”就有點(diǎn)“自貶身價(jià)”了。
由此可見,“WC”與“Toilet”顯然不在同一個(gè)檔次上,若不加以區(qū)分,不但與身份不符,很可能還會(huì)鬧笑話。為此,一些市民希望有關(guān)部門出臺(tái)強(qiáng)制措施整改一下,給市民一個(gè)正確的用語(yǔ)環(huán)境,同時(shí)提升城市形象。